translate_03

Übersetzer – Texter – Werbefachmann

Vielseitigkeit und Aufgeschlossenheit gegenüber neuen Herausforderungen waren schon immer meine großen Stärken. »Ich lerne fürs Leben und lebe fürs Lernen« war seit jeher meine Devise.

  • Gelernter Funkelektroniker
  • Studium der Amerikanischen Kulturgeschichte, Literaturwissenschaften und Politik mit Magister in Filmwissenschaften
  • 17 Jahre Berufserfahrung als Werbetexter und Prozesscontroller
  • 8 Jahre Berufserfahrung als Übersetzer
  • Staatliche Prüfung zum Übersetzer für Englisch im Spätherbst 2015
  • Jährliche Auslandsreisen nach Kanada und in die USA, fortwährende Weiterbildung zur Perfektionierung meiner sprachlichen Kompetenzen

Die frühen Jahre – bodenständig und kreativ

Mit der mittleren Reife in der Tasche erlernte ich zunächst einen technischen Beruf. Nach erfolgreichem Abschluss meiner Lehre zum Funkelektroniker packte mich jedoch wieder der Wissensdurst. So beschloss ich – nach zweijährigem Zwischenaufenthalt als Zivildienstleistender – das Abitur nachzuholen und besuchte das Bayernkolleg in Augsburg. In jener Zeit (wir befinden uns Ende der 80er Jahre) erhob ich mein großes Hobby zum Beruf und wurde professioneller Live-Musiker (Sänger, Gitarrist und Keyboarder). 1993 zog es mich nach erfolgreich bestandenem Abitur nach München an die Universität. Nach anfänglichem Studium des Lehramts für Mathematik und Physik entdeckte ich durch Zufall den Lehrstuhl für Amerikanistik. Bald konnte ich dem Sog meiner neu gefundenen Leidenschaft nicht mehr widerstehen und schrieb mich dort ein. Knapp 6 Jahre später hielt ich meinen Magister Artium der Amerikanischen Kulturgeschichte, Literaturwissenschaften und Politik mit Kernkompetenz in Filmwissenschaften in den Händen. Dies war auch der Zeitpunkt, an dem ich die professionelle Musikkarriere (vorläufig) beendete und meine beruflichen Ambitionen ins Verlagswesen lenkte.

Mitten im Leben – Reifeprozess in Wort und Sprache

Bereits 1997 schlug ich als Werkstudent eine Laufbahn im Verlagswesen ein. Ab 2003 wurde ich dann Vollzeitangestellter in der Verlagsgruppe Weltbild und dort als Werbetexter in fast allen Bereichen tätig. Später konzentrierte sich meine Arbeit auf den technischen Bereich und die Musikabteilung. Ab 2008 begann ich nebenher, kleinere Übersetzungen von Bedienungsanleitungen zu übernehmen. Dies weckte erneut meinen unstillbaren Wissensdurst und begann damit, meine Kenntnisse der englischen Sprache weiter zu perfektionieren. Im Laufe der Jahre wurden die Übersetzungen zahlreicher und anspruchsvoller, und da mir diese Arbeit so leicht von der Hand ging, keimte in mir der Gedanke, diese Leidenschaft weiter auszubauen, möglicherweise bis zur Selbständigkeit. Jährliche Reisen nach Kanada und in die USA brachten mir immer mehr Selbstverständlichkeit im Umgang mit dem Englischen. So war es letztendlich der einzig logische Schritt, nach meinem Weggang aus dem Verlag die neue Zielsetzung in meinem Leben auf eine Selbständigkeit als Übersetzer und Sprachtrainer auszurichten.

Die neue Selbständigkeit – den Blick stets nach vorne gerichtet

Gleich nach dem Abschied aus der Verlagsbranche begann ich zum Einen erneut zu studieren (als staatlich geprüfter Übersetzer für Englisch) und zum Anderen verfeinerte ich die Idee meiner beruflichen Selbständigkeit. Mein Grundgedanke ist der, dass ich all meine Erfahrung und mein Wissen, das ich bisher angesammelt habe, in geballter Form anbiete. Übersetzen allein ist nicht genug, ich biete meinen Kunden die perfekte Symbiose aus Sprachmittlung, Werbeerfahrung, technischem und literarischem Wissen und interkultureller Erfahrung. Und ich bin mir gewiss: auch nach Abschluss meines Studiums werde ich weiterhin lernen, Wissen sammeln und stets neue Erfahrungen in berufliche Kompetenzerweiterung umsetzen. Ganz nach dem Motto:

»Ich lerne fürs Leben und lebe fürs Lernen«